2014年8月2日土曜日

翻訳のスキルアップも仕事獲得も「アメリア」で思いのまま!

語学力や専門知識を活かせる仕事として人気の翻訳。在宅勤務のフリーランス契約が多いため、
実力さえあれば居住地や年齢、出産・育児などの生活スタイルに関わらず続けることができます。

中には副業として取り組みながら実力を培い、専業翻訳者にステップアップする方もいます。

翻訳に興味はあるけど、何から始めたら良いのか分からない。
既に翻訳者として仕事はしているけれど、さらに取引先を広げたい。
そんな一人ひとりのスタート地点に応じて、皆さんの翻訳ライフをサポートするのが
翻訳者ネットワーク「アメリア」です。

「アメリア」は1985年に誕生して以来、幅広い業界情報とスキルアップの機会をお届けすることで
翻訳者をバックアップし、多くの翻訳者と翻訳の仕事を依頼したい企業を結びつけ、
さらに翻訳者同士のネットワークづくりをサポートしてきました。


翻訳者ネットワーク「アメリア」とは?
アメリアは、翻訳の専門校フェロー・アカデミーを母体として1985年に誕生しました。
以来25年以上にわたり、お仕事のバックアップはもちろん、翻訳業界の最新情報やスキルアップの機会をお届けすると共に、
翻訳者同士のネットワークづくりをサポートしてきました。
アメリアには、特別な資格がなくてもどなたでもご入会いただけます。
初めて翻訳に興味を持ち始めたばかりの方から、すでにプロとして活躍中の方まで、一人ひとりのスタート地点に応じて
存分にサービスをご活用いただければ幸いです。
サービス内容一覧

翻訳業界をより深く知るには?
自分のレベルを確認しスキルアップしよう
アメリアで仕事を獲得するには?
翻訳仲間を見つけよう
分野別の必要スキルと報酬について
サービスをお届けする媒体アメリアWebサイト情報誌『Amelia』 (月1冊、郵送)翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】 (月10号程度配信)
"翻訳業界をより深く知るには?"~アメリアのサービス案内

“翻訳業界のニーズ” “翻訳者としての付加価値を高めるヒント” “翻訳についての思索を深めるきっかけ” いずれもアメリアでしか得られない質の高い情報ばかり!

分野別大研究【WEB SITE/MAGAZINE】
実務、出版、映像の各分野の中から近年特に注目されているジャンルをピックアップし、翻訳市場の最前線をお伝えします。これまでに研究した分野は、ビジュアルブック、ヤングアダルト、映像ドキュメンタリー、海外ドラマ、環境翻訳、メディカルなど。
分野別大研究
協力会社訪問記【WEB SITE/MAGAZINE】
アメリア協力会社とは、“翻訳者と翻訳者を求める企業や団体により良い出会いの場をお届けしたい”というアメリアの理念に共感し、求人掲載やアメリア主催の活動にご協力いただいている約500社の企業・団体です。アメリアでは、協力会社を毎月1社ずつ訪問し、事業内容や求める翻訳者像などを直接インタビューしています。スタッフや社内風景の写真なども掲載しているので各社のカラーも分かり、協力会社をより身近に感じられるはず。
協力会社訪問記
漫画・翻訳会社の舞台裏【WEB SITE】
現役翻訳コーディネーターの著者が、臨場感あふれる漫画でお伝えする翻訳現場。翻訳コーディネーターとは、翻訳会社内においてソースクライアントと登録翻訳者などの間に立ってコーディネートを行う担当者。翻訳者に仕事を依頼する立場の環境を疑似体験することで、翻訳の仕事が発生する流れや、そこで重要視されるポイントなどが目からウロコ! とばかりに見えてきます。
一般公開「翻訳会社の舞台裏」第1回「依頼が来た! その時翻訳会社では・・・」
漫画・翻訳会社の舞台裏
伝・近藤のトライアル現場主義!【WEB SITE】
トライアルとは、翻訳会社、出版社、映像プロダクションなどの発注元企業が翻訳者の実力を確認するために行う試験です。合格すると各企業に翻訳者として登録・採用され、仕事のチャンスにつながります。この連載は、翻訳会社のトライアル採点担当者が、採点ポイントを大胆に公開したことで人気を呼びました。読み込むことで翻訳者としてのテクニックや心得が自然と身につきます。
一般公開「伝・近藤のトライアル現場主義!」第5回「翻訳6割」
伝・近藤のトライアル現場主義!
田口俊樹の対談Cafe【WEB SITE】
文芸翻訳家の田口俊樹氏が、気になる翻訳家と熱いトークを繰り広げます。その翻訳哲学や出版翻訳業界への提言は愛と刺激に溢れており、翻訳の世界観がさらに広がります。
一般公開 「田口俊樹の対談cafe」バックナンバー
「田口俊樹の翻訳身の上相談室」第1回「講師の選び方」
田口俊樹の対談Cafe
プロ翻訳者による年間コラム【MAGAZINE】
会員の方限定で毎月1冊郵送する情報誌『Amelia』では、プロ翻訳者が1年間かけてコラムを綴ります。仕事を始めたきっかけや各自の翻訳観を語りながら、アメリア会員に元気と勇気を届けます。
<過去に連載したコラムの一例>
「翻訳より愛を込めて」 柿沼瑛子(出版翻訳家)
「つれづれ映像翻訳家日記」 瀧ノ島ルナ(映像翻訳家)
「翻訳ワンダーランド」 豊田憲子(実務翻訳者)
一般公開「体育会系翻訳者の仕事部屋」実川元子(出版翻訳家)第1回「カラダにいい翻訳」
プロ翻訳者による年間コラム
アメリア事務局公式ブログ・翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】【WEB SITE/MAIL MAGAZINE】
公式ブログでは、アメリア会員から寄せられた書籍翻訳を中心としたお仕事実績や、翻訳にまつわるちょっとした耳より情報を更新しています。会員限定の翻訳情報メルマガでも、日々多数の求人が集まるアメリアならではの情報を発信。業界の最新情報や翻訳にまつわるイベントのお知らせもご紹介します。翻訳者の方が今知りたい情報を、リアルタイムで配信することを目指します。


翻訳者と翻訳者を目指す方を応援する「アメリア」

0 件のコメント:

コメントを投稿